|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, L, \, Q- a5 o3 |) r+ Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- i$ A2 [; j. K- l( S
0 `' e# H2 g c( F/ Z8 j( T* z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& c( x0 ], s* N) V9 t2 L
7 h2 R1 e5 I/ t3 i9 M" f遗憾,我给不了任何回答。
$ E" Q' _7 q/ Q+ Q) N5 R
0 ]( D( b/ v/ @$ [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 x8 g: D5 M" J
* L, I: w, Y: `. T1 \: a' u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 Q5 u! ?, u2 s- X, z' e. l% {+ ^; U
- w- T. v2 P8 z% c. n9 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: \- L. j! [6 [( ^3 H % g( E1 ?- b c$ o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- a! r$ o+ l. Q1 P
! F# C& ]% w4 @: U+ i9 K1 j, H2 } R& Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 O+ L* ?' Z# z3 t
7 C: C0 }+ s' Y6 A* a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 }2 B5 R2 q% p, j( R
2 z* M$ }- ]+ g& E7 J* v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
Z) H& q! S! l! B: y e
. W+ w4 u( T: a$ p8 z" P/ |8 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% t/ ~ m3 H% k/ S9 ?# ^
( @3 q0 S7 O+ ]/ q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 @$ g3 L4 L1 ~" }- g
7 Y" x$ e1 n- [0 X, ~/ }1 d' w- V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% ]# b& h# H/ l3 ?, z, l
& j1 y0 G0 h& K9 }: A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 I: N! O/ J6 s9 A1 ^! I
7 x; K; E. y4 m- a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 G" K6 x1 T7 A$ O% a% n; X5 H. T
* l; ~ A# m% f: a( \! O! Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 e1 r1 ?. K S% v
* O5 N" Q& z5 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' R8 @ s0 s7 w- l
( B% N/ Q+ u9 \" f9 I2 H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% B8 y/ m, @8 B( M6 B: C3 r
Y0 w' s L* m" v: ^* F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ c* A/ d7 t* c |
|