|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& S! I+ T! @7 T6 ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ Q4 P/ {+ a8 N7 j' M# w
# S5 R/ e9 p: r7 F7 `/ h( H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, s2 K" B' r4 U; P0 T
/ u* r, ]: X8 c# p' ]* }# V4 ?4 g遗憾,我给不了任何回答。+ H7 C: I. o2 _5 y! W
, N2 j7 U H1 H' y- r O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& g; t% X( S9 P+ K& v
/ _8 }" _6 V! [3 p! F' ?3 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& h% [' b% q& |6 W) T
9 |9 f- \' W0 I: L d1 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 i7 F* H R. B
. B6 z+ A o6 T% M; F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 @* t/ ~4 ]3 c; y: D( `
" Q3 O O7 u4 r/ a+ o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 w5 X9 j- ^2 p" C: b : |& S" ?1 ?. O' w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 \3 B+ }% P( J) d; }" p: ^) K+ O0 d6 }
4 X1 D- ~( u3 N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 `: F- H) m/ u) f ^
: J/ c7 N9 n% P# c% E' t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- G' R* b# A- u: P; n* }* ~
2 n, l9 e$ @' y9 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 a! {, ?2 x& t! S: K; a u) F- p- e- p" m1 W( U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ b4 h$ J8 d0 a1 ]- S5 v
8 R2 B$ T+ Y: e3 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; ~6 s- `% O# L+ K
, z: I8 _" G* p k2 w; V$ ]/ |% X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 t. O, W4 n1 P' a2 } + G9 F+ u8 `# q: t$ r1 ?- o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 Y! A5 y6 Z2 u+ w. O6 g4 g: _
( C3 x- R4 h: h/ b# j% w, k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 i. g2 X" p, X5 T3 W " x% u# c( U( G% V! C2 x0 |$ M9 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; u; o8 v& F" i6 c
8 Z# H; P o2 `+ m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 r+ S1 B4 `1 m7 C% I1 R7 T
|
|