|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 _: K( z8 p+ `; f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( B, O% i6 ]: r9 J7 B) X2 M8 _
& h/ R0 x9 [6 J' h6 U9 f; @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# O, v' b) ?! a# t8 j$ f ' V8 z5 a/ v: {. h5 ^* {
遗憾,我给不了任何回答。) c. X/ [) M4 l& K( g. o* _$ s# R- _
2 Z- u' f( g) C8 o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 p, m7 V4 i7 v
0 w6 Z4 ^( E& H3 B0 P8 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" U% V: ?3 v- Z* j/ L8 n/ R
- a% j3 Z1 v- ^! [6 v; F% K/ L& I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 H: a5 I1 G4 u$ ?" p6 g : c* O( |2 R, d8 I4 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 ]: I( U7 ?7 M& \
4 ], T# l* t0 A# J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 N2 @" c0 O' z, e$ q2 A/ }
3 @1 o! H/ i( {+ \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, S( X0 N* e8 S/ S3 c . v6 Z) a! `1 T f( }( p! {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 i8 T/ d! _, k- Z: x
4 M" H/ O& w2 b8 r1 l' I0 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! r$ l( H1 c5 M2 W* t
4 j6 \$ u) @( ~: ]0 P& D! z4 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. @- H9 `4 U- [ m+ E
2 R8 I' w6 ]- \, C0 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* K. N' i) ?( q5 L% y
. P- q/ P; E9 g! Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! _3 i& M; Q0 H0 @! w/ N/ t
: ?) N2 z# X% ]/ T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" f* \! g/ i* f; ~! X6 a. Y+ i7 t/ V
4 |) p2 D# V4 f- X3 e/ O2 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" @9 P( m& s+ a6 k
4 D/ S9 y @7 Q- B7 `1 y0 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& [; G. n6 d5 ^ ) T3 P( M1 @/ l4 ~, `4 K, N4 ]* S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, \. S0 p" b- P x3 C- G- F- f
- Q, p( e/ E; X4 ? l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& z, V" [" c$ l2 E( K: V, g) g |
|