|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 r. p6 g3 L) p0 v- k4 w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, Q- V8 [$ d. z. U; Y
* y5 H6 }0 n5 l0 t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! @4 s; C0 U) {+ ^) B; r8 C4 k
- M6 D% V, j0 k& H+ v, K% R
遗憾,我给不了任何回答。
3 ?5 d# l' g- C" Q- w0 p9 [ ' ?6 v/ w3 G5 Z0 U# J$ t, P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 m& X9 b! x" E, ^0 A( I, ^ * s" o5 h+ d7 c. l8 n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& I4 e0 c" h. v$ D6 W
; C# F: P& `/ a8 I3 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 {- T* o8 U# d# ^ % \3 P$ \* t3 U( S: f+ d# i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 S' f6 o+ i9 d5 x( r8 S3 h- ]3 c
; k7 V( D% s5 C6 \. V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! x. u9 E% x2 F/ y* ]. i( K' E
- @" w+ |3 g' y, L/ @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( K3 S# h) N, Y
6 P5 Z8 w$ m }" M. @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 N0 N& G! K8 B; v9 M3 ]
5 Y4 U) O* q. O8 L. ^9 V: V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- i7 k u# I- Z2 q
3 ]4 H; b) N9 N5 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" M( c& A' ^+ G- K' g+ k& u
/ M* n) X$ v0 P( m; |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- |$ R+ V1 b9 U 3 Q; j* q1 F R% `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
Y7 U! e- W. l8 S- u( T7 M4 J ; ]( R8 w& g4 X- @, Q; V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 a0 f% K0 m2 ? q" R1 j5 S6 _$ e
6 J0 x! n) f/ c2 v" I( X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 G* l( \, U/ s, W
3 {8 W6 K/ z# D$ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- }0 E" [' y* L% R1 M
2 f. ?" k3 O5 N3 T ^3 C/ s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 n! S* U: Y% |3 e9 M( T2 C
* w. e! ~2 D; d" |0 Y$ G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 J n. k5 B- ~8 k( V) O
|
|