|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& W0 t; S. ?. k9 o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. n- H- I0 r6 P! B! R, M# R8 {. r 7 D4 o& v, W# n8 F# e9 u7 e7 n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 Z* m; m7 d5 \
5 _, Z1 k7 m1 \* e+ B遗憾,我给不了任何回答。( V! K6 c0 ` j5 J- n
' s* C' Y' s; X5 J: L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 a4 [; b6 D0 i( A. ^1 C
3 p3 s g' J' X7 |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 o. Y# L+ w' V6 k
# P! z" o! E% O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' Y# I# @7 A. X8 z8 \
, O* Z/ h# [& E: [$ i( S+ @1 l* J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 _* C* q& p1 p 1 J2 Y/ @8 ?6 F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* m: q$ X' `2 [" r) k9 Z) p / F6 n5 H! h5 Z) [" j0 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% s, ^, @! c6 l( R) ?6 Z" T. K
/ m$ y! V% N& F1 }: l1 W; R9 B$ V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; z: V/ h0 r( Y0 t0 q# K8 |
& {3 S) F" [( H8 q5 L, ^) _' s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# X; A: t- N4 ?- c& t
0 v9 ~# Q( K. o: e& n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ Y$ ?( z* {( U) o+ [1 ~
9 _2 r/ v, z9 D! d9 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: S" r F% t' t7 Q' ^* f/ v( A
, ` r. S8 b9 C8 x% m( b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, x0 b" y. J1 F9 ?0 }
; K- x& Z) C" Z" e- w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" T0 a3 X" q4 t( X4 _/ N3 v1 H0 ^
! C" k6 T4 k' G6 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” T) C1 }6 V0 u1 @/ O
# N7 v5 B6 W3 Z% U" a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" [; ^0 H& o1 m8 Z$ x
9 e- J- {0 O) S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 L2 k$ q; c* m$ M$ Z+ N; Z: ^ q( S$ J1 t# V! ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ p) u4 ^3 _7 @0 \% h
|
|