|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 l" {3 `. I D1 g" `9 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" q1 y9 n' s: m& ?$ k
& \$ c) ^& p( [; T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 F+ w0 @, w# x. D) L
4 ]3 [1 j; F! b+ @* E遗憾,我给不了任何回答。 d" d/ r4 e. V, s# v$ }5 b; I
5 |0 Z( o( k% N& f! w/ `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ l7 N; [' M( V& H2 N" e
# Z! S# a* ~, h- Z6 {! ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# v9 W$ A' }3 L; |; _
% j" l3 I, D& T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: w# }, h" g' r! V y $ S' m7 M8 ]; \' }% _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, t' r. u5 l8 c& d. ?/ h" A9 w
" x1 o7 Y" M$ k; j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 a$ E, K7 `6 O. _ , Q( p$ o6 t% Q# G* v* O5 d6 ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' O' `/ y9 k/ B- U1 _1 x# n$ H. i
5 h4 M$ r3 X5 |% z: g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. g3 K7 ^/ n! n/ M, d
6 w" I) K [( X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, G& Y ^0 N$ o2 i0 a 4 e) t! X$ s Q1 P- [$ q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 |6 ]% p+ L- [* o6 l- Z2 j1 `
* N6 A: H% h0 w- q: v* A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! B+ n$ K9 z7 f2 o( n& a4 O3 O9 a
& g* z& }1 I9 S: N+ f; G4 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& U3 L5 n k+ U8 f8 A $ g) M# a* }. u# j* Q- c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% q& S+ I/ @! N& E
, N! _% r) R" \3 b9 S; N8 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 O* Q7 l: g& S2 r
; q/ H! W( b% ]5 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- N- ]) b+ z& L) ?" ~6 m
) c3 ~! h. @6 K/ L, k$ G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 H- g2 j" ^9 N) T
* T. W' K; n; w; d; e' i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 C7 h" o: _* V7 n
|
|