|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. I% }: h0 O) w Z9 q. h! _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ r4 J& U, s9 j! b & x, y& L. n. E4 |( s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 Q, B' _7 J I& \* n: Z2 N
7 p c+ r, J% L V0 M7 B7 d
遗憾,我给不了任何回答。! B9 K2 Z Z3 X6 A/ Z
+ [0 h: q: J; f d- x/ S" I2 p9 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 C. Q! J F3 z9 W0 p6 P$ p
2 N- l0 ~2 L/ R& ^. Z. ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 a/ L6 y" V2 v! u
* K0 M/ o2 p7 a4 q3 b2 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* X3 ~7 A8 }: U& k( P( ?/ I
u9 n- `4 A7 M7 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 n n. \/ r& h1 o- n4 n' d' r8 Q$ s3 F
# @; u8 l3 p) U5 V- ]6 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 G3 G: O; V9 S8 z9 _% ^8 K
$ W3 x9 G/ ^( ^0 Z9 Z. ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) `( h( s! [2 | |( w
~/ Q0 q" }2 ? y7 Q) l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: C" k& C+ E9 {+ z$ o ' t+ ]% c( d5 K5 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 X" U5 ?( _; c4 N7 l2 } / e( k$ a, G: e0 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ T, P6 Z1 {+ G9 J
6 m8 u' {$ N' ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 N5 M8 g' t# v3 H
4 j7 W$ i: y: w* F3 g& s" a* U9 b! y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ u2 u7 N, D R& j, j# p& Z 7 l6 Q, @. E0 e* n- U2 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& ], o6 G5 Z; u" t ) Y( d0 \7 J2 S( A* q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 T* a! a# J1 w" Y
9 o' ?/ y, O3 Y" n: l2 z5 z" D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' ?. P: K) R$ u
& ^; _, v) }4 Y" |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 r' t7 H9 y1 X/ i" o* y' c) } 0 q5 t& Z/ I9 B! i' Z/ g- K& I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% ^1 o4 D6 v9 r% c8 s8 h
|
|