|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 O; f; N7 |" Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ w1 s& P' H U3 A) N* ~4 e
% x- ^8 ^) o/ W9 o5 X2 A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: K1 [3 m( y. }6 x/ a y _6 u& u) U' S; m: Y
遗憾,我给不了任何回答。7 K7 Y! z) s. w2 e0 O( Z7 z
* e; Y& o" [, x' b' t; m8 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; N. `9 Q: t# r2 p! W: B H
& o& x; ?* V4 L* m, B, X, L7 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; Z2 n1 Y9 z$ s6 v7 x
N3 v F8 t" J2 z- y/ z* A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 p7 X# {! t& e8 S9 i* r 8 |0 j4 U9 K- V, l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' Z, j9 `- V1 t' l! q% s; p9 ~2 K
; x( O2 C9 F! W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ _/ X: B$ I k$ f/ I 3 e- r1 N# M% G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' z l3 p0 T' m, v
; l- }; l: p" S- L# N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 \6 E# A, f" x) {1 W: s6 J. `' J) G4 T. f
# n7 d# v i: w4 p) v# [6 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' Z; S0 M4 a" w
& I% o9 f2 e5 D- O# M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) y- V9 j8 f6 [( ?
: a6 f7 X) C/ r# @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 O2 h% a. j8 ^) ^& I% x$ T- A6 B
. I& k$ D6 W/ S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. e# j) q3 `0 f4 G
9 ?% l/ e3 V/ E$ U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' q* i: n, j) E; l& \ ' e4 S7 V" x; w+ |/ n, T" P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: W2 L2 G; @, z+ R d7 n ) G Q w% S+ O' g3 n, `% W7 P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! S& P5 G* z3 d7 O3 z( x+ K" k9 B! Z
l8 g$ N r6 ]$ N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ J2 _) F6 s, ]. s5 a, ? ( M F. j$ b7 L9 m# y& h. X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 O$ f: S3 J, z: z& Y |
|