|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) O% a* D# T( p/ w+ v% t! }, [& k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 Q n, M2 v* f" t( {9 B
/ V5 G, T& {& V: W2 p7 m8 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- u8 v& s# `+ K P; i0 S
7 F7 m- w# O) G7 g
遗憾,我给不了任何回答。1 g% X: S- q! ], J
" q. q$ v: R3 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( _1 ~# u. I3 x4 I8 Y$ Z/ |+ X
6 ^: B+ A! ]' S8 v+ z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( L( @$ Z ^7 O# c' P4 G; O 2 Q; a( ?7 j: L2 {& V/ H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- c* I4 M" h9 L8 b5 \5 [- F
3 l8 Y& `* v( [/ ~! n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' p* a6 y' p5 R4 O2 X8 E - V# W7 C- P8 V. H* c5 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 b$ }; J# A0 j( `% ?* }* {3 X. @ 2 d1 ?* G9 D- v7 B: p4 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ d! z: |$ U: m- w+ \1 T
" P8 p, }, {* ]7 [2 N( F I3 C# j$ X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 o) ^( b, w( c! L* T% Y
& s' u0 S J$ p4 O7 i; L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; }. p& ~8 F# m4 f6 c % y4 H+ W* I# I* q* m* E, |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 L" C9 I" z7 ]# c1 J. L$ }! {( Q
( ^7 G) D0 o2 d: s l* T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, D) |# O. M$ D4 M
- | G+ L I& a+ K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” \$ _ ?- B O4 u* q1 x/ d+ D
; n9 q! P4 y2 u2 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 m5 H0 N. q1 G) p) P) ^
" C4 H. n# D, X3 i5 y* q: o! Z6 _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# Y; W+ }! R" z2 e - n- w3 G; Y: L0 H7 Y% x+ x, z. O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; |4 q6 ~' [% A9 [: K
" l* g0 k/ Y1 T/ L( I7 f2 Q5 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ f& {! ^8 T4 R) S7 r0 W
% }9 {6 k: s8 w# E" M7 e7 N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! S5 j1 t% K9 I |
|