|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 k$ R' i0 N0 N$ s8 Y! Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ l8 `6 H p4 ?; d' N" j) z p ( ~, }! {$ i& p( `0 X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 q* H9 g! m7 U! ^) q5 A! W( i- D
. \6 g7 T- l E+ M6 B" o" y) V遗憾,我给不了任何回答。
: f" a; r3 r# R6 w ; e4 d5 Y9 e8 C. F. j' ~5 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( y& ]& `2 ?6 Q
3 l4 f$ ^! ]# F& a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 k. m X4 L9 a/ O; P; l0 u& J8 {! t
, t4 o$ T! E+ m4 g, t" d8 q3 m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 _6 }! Q7 Z' r& F
5 ~/ R6 ?* y! d8 E# v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 k9 x0 f3 I% u2 T2 ~4 T: B , N" T, l: S" B0 c* D" @- |1 }0 b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ r4 _; K( r5 S3 o8 h
. X4 j# F$ t$ q$ T! f% n6 G, D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" D1 s5 ?- }8 F0 M1 v5 T
6 U9 b v& s, J* G. \% z" x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! u3 _ @% n6 R0 Z 6 q7 D: q$ W! b( b8 o% w _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 @; n0 t$ }" E4 F; k
% Q* A; w" x8 K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 l# B4 u" z3 s S8 h' ? Z& R8 B9 w. v% G" T0 C) B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ o. ^) U1 o% \) j% r. Z! p5 a
& V; \1 i$ ?" E- @7 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
R' x- r3 I0 N" W6 X+ y! L + a- s7 K/ a; Z: ?) _& r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' C+ n$ r+ i$ d/ S
: q/ b6 E$ l: ]5 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 L6 s: V. U1 y
6 o6 z5 ` c5 n' p5 x1 ` ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 Q1 n! i0 f3 ?8 m& K) _9 T: g3 u
$ q! _1 S }! L! p6 z3 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 a4 u5 v' i6 e- ~; ` ) R Q8 z) G# b( N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. t/ I: L( i) s* B3 V
|
|