|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 }) a3 D C5 P( k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 P) i' P; G6 a m8 o+ w" C T9 S3 [7 e7 U" F' F) O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. Z5 N. X, @/ A' W 7 I6 y5 }- o8 v- R9 R1 E6 B1 N, h$ D
遗憾,我给不了任何回答。
! k3 A4 @8 E7 C
3 ~" E; P" F6 F+ m, u, Q! j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' Y, e/ l3 y1 l+ V$ R
g4 ~' E3 w! n/ u5 c2 R k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 I& [0 }1 a0 W; N
+ e, n' h0 a7 i3 }% m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 j" L6 V* E' t" H3 L
) m( D1 G3 D4 B8 D' C- e$ u: s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 r( F8 l; z! b; L1 i0 c2 I7 g; i
+ o% c4 X1 x& z# D# M" r* u/ M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 O* n5 u5 ~, k
4 \: }4 T3 b3 H+ V0 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 c5 ~) n- X1 y; C" u
8 M0 U/ r3 w4 H; L, f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" X9 P* K3 {4 N- T8 C3 K
% o9 }' e# r% n* Q, }- A5 w8 d& i( f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 P; L/ V/ [1 x9 g+ t* ^" i% ~
1 F3 l& H; I) N; Q, u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 ^! H6 n) C& G+ i
. n% F2 l' C7 W& U4 h- {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# {6 L5 c2 s4 a6 ]- g+ \ 7 t! ?' _- @: y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” C6 R* ?: R# _, A" v" h- }6 B
3 p7 f2 i: h7 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 |' g F b7 y5 q- N. r/ v
3 P: N. r* q' R7 d7 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 \! S( g- c% Q4 ~ ?+ a, ~ " y2 u5 y' z+ j# ` a) ]; N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 D- [+ C- ]% g) k - [! e& ~: U- E! G, ?& F- X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ x$ w$ e7 ~: p% x' w$ C8 x9 J7 D ! ? R0 m& ~- [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) ?: Q X$ W" R2 C+ ]
|
|