|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) p7 X% F3 R' [6 r) R+ K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 _2 b" ?4 ^3 R( Y # c; M! r& ~, P4 t7 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; _- I) z4 o7 Q" i# {
0 v3 R ?& |. v( `8 T9 j& K遗憾,我给不了任何回答。 r1 @7 e" S! d
9 o/ ~- `1 w% m; l. D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 G/ B! Y& V; T9 j9 S+ ^ . P3 W1 `$ E; X& v. F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' S+ F) v8 |/ }, w* d" e
3 E/ _" k: A2 i5 n1 ]0 ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 Q0 T0 _7 e; c9 e g
6 s" z4 l# @2 m. r4 ^; Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ ]& ]6 {4 T* Y9 y% K) K1 q
4 Q A; K! B" r; q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 ]' h! N" T2 A6 [3 H2 e
/ A) W- l' [9 v8 [* F8 k: P6 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 {" n2 W6 t* A' w
, E0 G& X1 H+ X# D' X8 V( q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* A! n* m0 O: a |+ x5 p; ~% p
1 N8 s" b3 G. V# y3 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! Q- k! l) L8 M$ ]% N: _& \
1 h; p, D4 J: ]3 [: D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 m" B' [! i3 p! X
; Q7 B' t5 K4 Z% U" K6 }6 h- Z! a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 d0 u/ V# N" ]$ ^$ W& U
$ w l: e# c3 _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( p }* C7 W) k% B$ l 9 i# c* o6 Z. J0 [. r1 J; I) @4 z# p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, j& P0 A; b9 B0 {
) Y7 p- G* X: b; R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) f/ L; L- X; G9 i. j: z) S4 [3 c
% ^4 D- j, l8 g* S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& Y; D: ]9 X5 T" z F# c. D7 {
1 {( V! [ K2 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 V& E, L# x, M6 q% S/ d
& X/ S- K. U) j% ?9 q. [) E8 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% N2 F& ~; F1 \& \0 c/ N
|
|