|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, N6 X s. y0 ~. F. q0 K* L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 W" i+ t/ A3 [& y/ h8 b
6 Q* a8 Y7 P1 X5 Q+ f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ I0 K- |7 B" n9 Q/ _7 u
) x0 z0 Q4 U3 y/ y7 {遗憾,我给不了任何回答。 l$ g+ b7 }2 S- B2 L; ^/ p; [
0 t8 p4 T/ V9 m& u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* k$ I* K1 d: }' F2 L" }
) A( l% U8 u" `, G7 R6 D, n2 }! ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 W1 T& r& u- H Q5 n
( n) J& L7 x# c0 _) H. M5 k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 I: ]+ x* ` I - v5 R/ h. C5 X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: [" H* F% n1 ?8 S2 g: \- k
! @" l7 w. V2 G( v) ^. Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ D* x+ G* o7 R2 \3 n5 i
9 ?! C$ ]6 h1 h7 }; b' I$ T5 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& Z+ U: y, h+ S- H2 l / C# b) W+ G- P" @6 X- @+ M4 M/ B) b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ I7 u6 y( T/ M: l
. d: Q( C/ b6 F* Q4 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& y! X% d7 l1 {/ o# L, c3 s; E; ^
! j n, ?" G' i4 X3 ^8 c& s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 H0 P* g* ~5 Z* F% j2 f( i1 B
7 ]2 t4 f6 X6 ~$ o5 f; x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" W+ _# z7 ^5 F# W" c3 X
. g, K2 ]: I1 P% X; p8 d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. g2 b$ t/ b; F; Y, R5 }; o( H! D
) d1 f5 G+ _6 L( ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 D6 ]) R9 c0 m, d3 z; F
5 n3 H5 t2 U6 x8 I2 d1 p0 N9 V1 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* s% z& W. ^. L" ?
; a7 h' _6 s( {6 Q8 R9 x; m7 a# h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 A# K V: {- e0 C( D' V7 Z 9 @3 w+ i6 _; d. o# c7 B: Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 q" S9 b4 Q5 |* J8 o, t0 d5 t
% @/ Y% ?( {& V! b7 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 `* q% e$ W9 O5 r3 d, j
|
|